Josef Vohryzek

* 17. 5. 1926, Praha, Česká republika (Czech Republic)
28. 8. 1998, Praha, Česká republika (Czech Republic)
translator, literary critic, writer

 

sex: male

word:
Od 1937 studoval na gymnáziu v Praze-Křemencově ulici, 1940 jej rodiče poslali do Švédska, kde pokračoval na reálné škole v Katrineholmu (do 1941) a pak pracoval jako dělník. Po návratu do Československa (1950) a absolvování Státního kurzu pro přípravu pracujících na vysokou školu (1951) studoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy češtinu a literární vědu; absolvoval 1956. Rok pracoval jako redaktor v nakladatelství Československý spisovatel, od 1957 do nuceného odchodu 1959 byl odborným pracovníkem Ústavu pro českou literaturu Československé akademie věd. Po 1959 se živil překlady ze švédštiny, přitom do 1964 působil jako externí překladatel Československého rozhlasu a 1964-70 na poloviční úvazek v redakci nakladatelství Československý spisovatel; 1968-70 byl členem výboru Sekce překladatelů při Svazu československých spisovatelů. Od 1972 až do odchodu do důchodu 1986 pracoval v dělnických profesích (řidič, skladník, noční hlídač, čerpač vodních zdrojů). V druhé polovině 50. let soustavně publikoval v časopise Květen, od 60. let zejména v periodikách Literární noviny a Světová literatura, v 80. letech hlavně v samizdatovém Kritickém sborníku, který spoluredigoval, a exilovém Svědectví (Paříž), po 1990 opět v Literárních novinách, dále v Lidových novinách, Respektu a Revolver Revue. Kromě experimentálních próz - Barbar ve Švédsku (samizdat 1972), Velká dáma (samizdat 1976 a 1986, Praha 1995), Chodec (1964, samizdat 1986, Praha 1995) - spočívá těžiště jeho tvorby v literární kritice, zaměřující se převážně na českou prózu a stavějící na uměleckých hodnotách; po 1990 si více všímal zahraničních prozaiků (I. B. Singer). Souborně vyšly Vohryzkovy texty 1986 v samizdatové Edici Expedice (Kniha Josefova) a knižní výbor z kritického díla 1995 (Literární kritiky). Překladům ze švédštiny (a okrajově z norštiny) se věnoval od začátku 60. let, zaměřoval se na moderní prozaickou tvorbu (S. Dagerman, P. Lagerkvist, A. Lindgrenová, O. K. Oskarsson, A. Strindberg, P. O. Sumdmann). Řadu překladů doprovodil zasvěcenými předmluvami či doslovy. V 70. a 80. letech publikoval překlady ze švédštiny pod vypůjčenými jmény kolegů.
zdroj: http://databaze.obecprekladatelu.cz/

notes:
Viz též
Osvald, Jiří, 1942-2001
Kejzlar, Radko, 1930-2012
Fürstová, Jana
Fröhlich, František, 1934-2014
Weber, Hanuš, 1931-
Žilina, Miloslav, 1926-1999
-
v 70. a 80. letech publikoval své překlady pod vypůjčenými jmény (Miloslav Žilina, Jiří Osvald, Hanuš Weber, Jana Fürstová, Radko Kejzlar)